Стихи про ушедшее время

СТИХОТВОРЕНИЯ АЛЬФРЕДА ТЕННИСОНА «КРАКЕН» И «СЛЕЗЫ, БЕСПОЛЕЗНЫЕ СЛЕЗЫ…» В ТВОРЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ Balmont Текст научной статьи по специальности « Литература. Устное народное творчество» Коды ГРНТИ: 17 — Литература. Устное народное творчество ВАК РФ: 10. ТЕННИСОНКОМПАРАТИВИСТИКАМЕЖДУНАРОДНЫЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИИСТОРИЯ АНГЛИЙСКОГО РОМАНТИЗМАХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОДРЕМИНИСЦЕНЦИЯМЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯCOMPARATIVE STUDIESINTERNATIONAL LITERARY RELATIONSHISTORY OF ENGLISH ROMANTICISMLITERARY TRANSLATIONREMINISCENCEINTERCULTURAL Стихи про ушедшее время Аннотация научной статьи по литературе, литературоведению и устному народному творчеству, автор научной работы — Чернин Владимир Константинович, Жаткин Дмитрий Николаевич В статье впервые осуществлен сопоставительный анализ стихотворений Альфреда Стихи про ушедшее время «Kraken» «Кракен», 1830«Tears, Idle Tears…» «Слезы, бесконечные слезы…», опубл. К анализу также привлекаются созданные в 1880-1890-е гг. Анненковой интерпретации «Tears, Idle Tears…», тематически перекликающиеся со стихотворением Шелли «Time Long Past» «Время, давно ушедшее», 1820. Анализ переводов стихи про ушедшее время стихотворения «Кракен» и меланхоличной песни «Слезы, бесполезные слезы…», дополняя общую картину восприятия Теннисона Бальмонтом, представленную, прежде всего, переводами поэм «Плавание Мальдуна», «Лотофаги», «Улисс» и «Леди из Шалотта», способствует как отображению многообразия граней творчества Теннисона, так и уточнению представлений о художественных предпочтениях русского переводчика. Abstract 2010 year, VAK speciality — 10. Balmont at the beginning of the XX-th century. The analysis concerns interpretations of Annenkova, made in the 1880-1890-s and thematically close to Shelley's poem «Time Long Past» 1820. The analysis of translations of the mystical and terrifying poem «Kraken» and melancholic song «Tears, Idle Tears…», making full the general picture of Balmont's perception of Tennyson, represented first of all by translations of poems «The Voyage of Maeldune», «The Lotus-Eaters», «Ulysses» and стихи про ушедшее время Lady of Shalott», helps to show the variety of aspects of Tennyson's creative work and to make understanding of literary preferences of the Russian translator more precise. Научная статья по специальности " Литература. Устное народное творчество" из научного журнала "Вестник Ленинградского государственного университета им. Пушкина", Чернин Владимир Константинович, Жаткин Дмитрий Николаевич Похожие темы научных работ Чернин Владимир Константинович, Жаткин Дмитрий Николаевич Чернин Похожие темы научных работ по литературе, литературоведению и устному народному творчествуавтор научной работы — Чернин Владимир Константинович, Жаткин Дмитрий Николаевич Чернин Владимир Константинович, Жаткин Дмитрий Николаевич Чернин Жаткин Дмитрий Николаевич, Чернин Владимир Константинович Жаткин Дмитрий Николаевич, Чернин Владимир Константинович Текст научной работы на тему стихи про ушедшее время АЛЬФРЕДА ТЕННИСОНА «КРАКЕН» И «СЛЕЗЫ, БЕСПОЛЕЗНЫЕ СЛЕЗЫ…» В ТВОРЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ Научная статья по специальности "Литература. Жаткин Стихотворения Альфреда Теннисона «Кракен» и «Слезы, бесполезные слезы. » в творческой интерпретации » стихи про ушедшее время, бесконечные слезы. К анализу также привлекаются созданные в 18801890-е гг. Анненковой интерпретации «Tears, Idle Tears. », тематически перекликающиеся со стихотворением Шелли «Time Long Past» «Время, давно ушедшее», 1820. Анализ переводов мистически-ужасающего стихотворения «Кракен» и меланхоличной песни «Слезы, бесполезные слезы. », стихи про ушедшее время общую картину восприятия Теннисона Бальмонтом, представленную, стихи про ушедшее время всего, переводами поэм «Плавание Мальдуна», «Лотофаги», «Улисс» и «Леди из Шалотта», способствует как отображению многообразия граней творчества Теннисона, так и уточнению представлений о художественных предпочтениях русского переводчика. The стихи про ушедшее время presents for the first time a comparative analysis of Alfred Tennyson's poems «Kraken» 1830 and «Tears, Idle Tears. » published in 1847 and their Russian translations, created by Balmont at the beginning of the XX-th century. The analysis concerns interpretations of Annenkova, made in the 1880-1890-s and стихи про ушедшее время close to The analysis of translations of the mystical and terrifying poem «Kraken» and melancholic song «Tears, Idle Tears. Теннисон, компаративистика, международные литературные связи, история английского романтизма, художественный перевод, реминисценция, межкультурная коммуникация. Программы», выполняемому в рамках мероприятия 1. Tennyson, comparative studies, international literary relations, History of English Romanticism, literary translation, reminiscence, intercultural communication. Созданное Альфредом Теннисоном в начале его творческого пути стихотворение «Кракен» «Kraken», 1830 отличается какой-то особой внутренней зрелостью автора, проявившейся и в мастерском владении стихом, и в многообразии мотивов и образов, и в использовании впечатляющих художественных деталей. Центральным образом произведения стало мистическое морское чудовище гигантских размеров Кракен, о котором скандинавские и немецкие моряки слагали легенды, поводом для возникновения которых было нередкое нахождение выброшенными мертвыми на поверхность моря огромных глубоководных кальмаров. Очевидно, молодому Теннисону была хорошо знакома «Естественная история Норвегии» «Forste Forsog paa Norges naturlige Historie», 1752 Понтоппидана, в которой Кракен описывался как живой подводный остров, имевший множество рук-щупалец и составлявший окружностью полторы английских мили. «Кракен» принадлежит к числу наиболее зловещих произведений, причем не только в творчестве Теннисона, стихи про ушедшее время и в английской литературе в целом. Предложенное Теннисоном описание места обитания Кракена точно повторено в единственном переводе этого произведения на русский язык, выполненном в 1902 г. Стихи про ушедшее время громоздкие витиеватые стихи про ушедшее время, Теннисон создает впечатление громадного веса и гигантского размера Кракена, при этом полностью избегая каких-либо определений, напрямую указывающих на огромность чудовища. Впечатление о Кракене дополняют, казалось бы, незначительные, но вместе с тем яркие нюансы, в частности, употребление монстром в пищу «громадных червей океана» «huge seaworms»его способность всплыть однажды «с громким воплем» «in roaring». Создаваемая Теннисоном зримая картина присутствия многочисленных моллюсков, губок, стихи про ушедшее время, живущих рядом с Кракеном «. Стихотворение Теннисона «Слезы, бесполезные слезы. » «Tears, Idle Tears. »являющееся самодостаточным фрагментом поэмы «Принцесса» «The Princess», опубл. Несмотря на обращенную к воспитанницам просьбу принцессы развлечь собравшихся музыкой, девушка неожиданно для всех стихи про ушедшее время песню, проникнутую грустью, тоскливым ощущением бесполезного растрачивания молодости, проходящей в колледже, в стороне от любовных наслаждений и семейного счастья. Упоминание о «счастливых осенних полях» «happy Autumn-fields» заменено Бальмонтом на семантически близкое сочетание «желтеющие нивы», которое, впрочем, не до конца раскрывает подтекст теннисоновской песни, поскольку утрачивается значимая для оригинала лексема «autumn» «осень»конкретно называющая время года, ассоциирующееся в сознании поэта со слезами. Бальмонт заменяет условное «all we love» «все, что мы любим» абстрактным существительным «счастье», отчетливо раскрывающим суть тех чаяний и устремлений, которые утрачены вместе с последним солнечным лучом. Образ горящего окна, возникающий в сознании умирающего и становящийся символом последней надежды, подобен у Теннисона мерцающему квадрату «glimmering square» : «. Бальмонт не сохраняет теннисоновского сравнения: «. Теннисон находит предельно точное определение ушедшим дням -«Death in Life» «Смерть стихи про ушедшее время Жизни»показывающее, что они, с одной стороны, являются частью жизни, а с другой - безвозвратно потеряны, навсегда остались в прошлом. » «Tears, Idle Tears. » - «Зорька ль на небе пылает. Кавелиной и «Вижу ль на небе полоску стихи про ушедшее время золотую. Образы обоих стихотворений, состоящих из трех строф по пять стихов каждая, очень близки, что позволяет предполагать знакомство Анненковой с более ранним текстом Особенностями построения произведения Анненковой близки аналогичному теннисоновскому по тематике стихотворению » Теннисона - «. И все же Бальмонт, обладая даром проникать в чужую культуру и необыкновенной творческой энергией, создал превосходные переводы, без которых трудно представить Серебряный век русской поэзии. Среди высоких оценок переводческой деятельности Бальмонта выделяется суждение Также сохранилось суждение Блока, отмечавшего неординарные качества Бальмонта как переводчика еще одного великого англоязычного писателя -Эдгара По: «Эдгар По требует переводчика, близкого его душе, непременно поэта, очень чуткого к музыке слов и к стилю. Определенный итог своей работы по переводу произведений Теннисона Бальмонт подвел в написанной им в 1908 г. Интерпретации мистически-ужасающего стихотворения «Кракен» и меланхоличной песни «Слезы, бесполезные слезы. », дополняя общую картину восприятия Теннисона Бальмонтом, представленную, прежде всего, переводами поэм «Плавание Мальдуна», «Лотофаги», «Улисс» и «Леди из Шалотта», способствовали как отражению многообразия граней творчества Теннисона, так и уточнению представлений о художественных предпочтениях русского переводчика. «Вижу ль на небе полоску зари золотую. Собрание сочинений: в 8 т. «Зорька ль на небе пылает. Кальдерон в переводе Бальмонта. Драмы: в 2 кн. Волшебница Шалотт и другие стихотворения. Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий. Чернин Владимир Константинович, Жаткин Дмитрий Николаевич СТИХОТВОРЕНИЯ АЛЬФРЕДА ТЕННИСОНА «КРАКЕН» И «СЛЕЗЫ, БЕСПОЛЕЗНЫЕ СЛЕЗЫ…» В ТВОРЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ Чернин Владимир Константинович et al. СТИХОТВОРЕНИЯ АЛЬФРЕДА ТЕННИСОНА «КРАКЕН» И «СЛЕЗЫ, БЕСПОЛЕЗНЫЕ СЛЕЗЫ…» В Стихи про ушедшее время ИНТЕРПРЕТАЦИИ Стихи про ушедшее время Ленинградского государственного университета им. }} Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или стихи про ушедшее время по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий. Чернин Владимир Константинович, Жаткин Дмитрий Николаевич СТИХОТВОРЕНИЯ АЛЬФРЕДА ТЕННИСОНА «КРАКЕН» И «СЛЕЗЫ, БЕСПОЛЕЗНЫЕ СЛЕЗЫ…» В ТВОРЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ Чернин Владимир Константинович et al. СТИХОТВОРЕНИЯ АЛЬФРЕДА ТЕННИСОНА «КРАКЕН» И «СЛЕЗЫ, БЕСПОЛЕЗНЫЕ СЛЕЗЫ…» В ТВОРЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ Вестник Ленинградского государственного университета им.

Смотрите также:
  1. СТИХОТВОРЕНИЯ АЛЬФРЕДА ТЕННИСОНА «КРАКЕН» И «СЛЕЗЫ, БЕСПОЛЕЗНЫЕ СЛЕЗЫ…» В ТВОРЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ К. Теннисон находит предельно точное определение ушедшим дням -«Death in Life» «Смерть в Жизни» , показывающее, что они, с одной стороны, являются частью жизни, а с другой - безвозвратно потеряны, навсегда остались в прошлом.

  2. Забытые чувства лишь холодом веют И грешную душу буранами рвет. Не знает дороги, не знает тропы.

Написать комментарий

:D:-):(:o8O:?8):lol::x:P:oops::cry::evil::twisted::roll::wink::!::?::idea::arrow: